伍佰大陆网论坛╅伍佰专署区╆『伍所不知』 → CHIAN BLUE 的翻译问题有的朋友一直弄不明白,现在可以给你说说


  共有1142人关注过本帖树形打印复制链接

主题:CHIAN BLUE 的翻译问题有的朋友一直弄不明白,现在可以给你说说

帅哥哟,离线,有人找我吗?
杨康
  1楼 | QQ | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:伍佰学院 大四 帖子:2602 积分:15677 威望:0 精华:1 注册:6/10/2005
CHIAN BLUE 的翻译问题有的朋友一直弄不明白,现在可以给你说说  发帖心情 Post By:12/6/2005 6:15:56 PM [显示全部帖子]

其实,CHINA BLUE没法翻译的,如果真要翻译,那也只有“中国兰”了……大家先不要骂我,等我说一下这个名字的起源。话说当年老大和他的三兄弟组了乐队以后一直苦于起名字的问题。一天,四个人在吃饭,突然DINO说了一个单词,和“CHINA”很像,可事后DINO怎么也想不起来了,所以老大就决定要在名字中加一个“CHINAD”的单词。然后大猫又提议,说老大最那时的曲风是布鲁斯蓝调(BLUE),就叫CHINA BLUE吧。大家一致同意,就这么定了。总之,这就是老大的乐队名字的来源,我是从一篇台湾娱乐杂志的访谈上看到的,老大自己解释的啊!至于翻译问题,在老大一次PUB的演出里,他亲自打出“中国兰”字样的标语(估计是歌迷送的),所以翻译成“中国兰”的话也可以是老大首肯的。不过,CHINA BLUE更有味道。

伍佰:青春青春渡时机,孤船有岸等何时,风雨停了愈空虚,茫茫人生佗位去  回到顶部